Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Ici :

  • : Poésie Littérature Ecriture Chanson poétique
  • : mes poésies et petits textes, mes coups de coeur : livres, poésies, chansons poétiques, artistes divers...
  • Contact

some words :

"Le poète est un archer qui tire dans le noir." - Salah Stétié -
"Soyez un écrivain mineur, cela vous rajeunira." 
Dominique Noguez

"Cette femme était si belle
Qu'elle me faisait peur."
 Guillaume Apollinaire

"In a place far away from anyone or anywhere, I drifted off for a moment." -- Haruki Murakami --


"Être poète n'est pas une ambition que j'ai. C'est ma façon à moi d'être seul."   -- Fernando Pessoa --

"Ca va tellement mal aujourd'hui que je vais écrire un poème. Je m'en fiche ; n'importe quel poème, ce poème." -- Richard Brautigan --

"J'écris à cause du feu dans ma tête et de la mort qu'il faut nier."
Jacques Bertin

"O mon passé d'enfance,
pantin qu'on m'a cassé."
Fernando Pessoa


« La mort c’est l’infini des plaines
et la vie la fuite des collines. »
Joseph Brodsky

Certaines choses

Nous entourent « et les voir

Equivaut à se connaître »

George Oppen



" LA GRANDE FORCE EST LE DESIR "
(Guillaume Apollinaire)



"Quand je dis « je », je désigne par là une chose absolument unique,
à ne pas confondre avec une autre."
Ugo Betti

"Le sens trop précis
rature
ta vague littérature"
Stéphane Mallarmé


" Je ne suis pas moi ni un autre

Je suis quelque chose d’intermédiaire :
Un pilier du pont d’ennui
qui s’étend de moi vers l’autre. "
Mario de Sa-Carneiro
I-love-reading
livres et lagaffe

Recherche

B o n j o u r !

-- je vous souhaite un bon passage... --


"Mais rien de cette nature n'est définitivement acquis. Comme une eau, le monde vous traverse et pour un temps vous prête ses couleurs. Puis se retire, et vous replace devant ce vide qu'on porte en soi, devant cette espèce d'insuffisance centrale de l'âme qu'il faut bien apprendre à côtoyer, à combattre, et qui, paradoxalement est peut-être notre moteur le plus sûr."  Nicolas Bouvier

« La poésie vient vers nous, on ne sait d’où, et elle nous quitte, allant vers on ne sait quel au-delà. Mais en passant, elle nous laisse des mots et elle nous fait des signes dont l’interprétation est inépuisable. » Gabriel Bounoure

" Avec tes défauts. Pas de hâte. Ne va pas à la légère les corriger. Qu'irais tu mettre à la place ? " Henri Michaux


écrivez moi si vous le souhaitez :    

Soyez indulgent, je ne suis qu'un petit écrivaillon tentant d'écrivasser

Mai 2008 : "L'apéritif de la neige"
est "paru"

Si vous êtes intéressé : laissez moi un message
(133 pages de poèmes et textes poétiques, pour la plupart ici sur mon blog)

"Le meilleur choix de poèmes est celui que l'on fait pour soi." Paul Eluard

"Savoir que nous ignorons tant de choses suffit à mon bonheur." George Oppen

______________________________________________

 

19 février 2010 5 19 /02 /février /2010 15:16
Holderlin



Hälfte des Lebens

Mit gelben Birnen hänget
Und voll mit wilden Rosen
Das Land in den See,
Ihr holden Schwäne,
Und trunken von Küssen
Tunkt ihr das Haupt
Ins heilignüchterne Wasser.

Weh mir, wo nehm' ich, wenn
Es Winter ist, die Blumen, und wo
Den Sonnenschein,
Und Schatten der Erde ?
Die Mauern stehn
Sprachlos und kalt, im Winde
Klirren die Fahnen.

Moitié de la vie (traduction Bernard Pautrat)

Pend avec des poires jaunes,
Toute pleine d'églantines
La campagne dans le lac ;
Et vous, cygnes gracieux
Et enivrés de baisers,
Avez la tête plongée
Dans l'eau, la saintement sobre.

Mais moi, où, malheur ! prendrai-je,
L'hiver venu, les fleurs, et
Où du soleil la clarté
Et des ombres sur la terre ?
Les murs sont là qui se dressent
Sans un mot, froids, dans le vent
Les enseignes font clic clac.


-----------------------------------------------------------------------

Une amie allemande est passée ces jours ci et m'a offert ce livre, d'où je tire ce poème. Ce poème est célèbre et elle se souvient d'une interprétation par Bruno Ganz qui l'avait émerveillée, je lui disais alors les dictions de Bouquet pour Michaux, de Pierre Brasseur pour Péret ou de Barrault pour Aragon qui avaient agi de même pour moi ; elle est assez perplexe par contre pour la traduction, et "les enseignes font clic clac" pour terminer ce beau poème ne me convient guère moi aussi ; on en revient au problème perpétuel des traductions, là par exemple on perd la rime intérieure : wilden-holden... entre autres. difficile donc et clairement la chute finale ne me convient pas : plutôt les drapeaux claquent ? Pourquoi "enseigne" ?
si des germanophiles passent par là, je serais intéressé par leurs commentaires.


Holderlin-hymnes

-----------------------------------------------------------------------
autre traduction
( de François Garrigue )
(Ed. La Différence)

MOITIE DE LA VIE

Avec poires jaunes pend
Et plein de roses sauvages
Le champ dans le lac,
Vous ,cygnes gracieux,
Et ivres de baisers
Plongez la tête
En l'eau saintement sobre.

Pauvre de moi ,où prendre quand
C'est l'hiver ,les fleurs, et où
Le clair du Soleil
Et les ombres de la Terre ?
Les murs se dressent
Muets et froids ,au vent
Grincent les girouettes.


---------------------------------------------------------------



             Exposition : F. Hölderlin : présences du poète du 28 janvier 2010 au 01 avril 2010 à Strasbourg. (BNU : Bibliothèque Nationale et Universitaire)

affiche pageHolderlin

    Hölderlin (1770-1843) est de nos jours le poète allemand le plus traduit au monde, en avance sur son temps il fut mal compris à son époque malgré l'aide de Schiller ; il passera la seconde moitié de sa vie dans le monde de la folie (interné de force à 36 ans), heureusement protégé par une famille fraternelle. Redécouvert à l'aube du XX ième siècle, il fut alors reconnu par tous comme un poète essentiel, le plus grand poète lyrique en langue allemande.


"Voudrais-je être une comète ? Je le crois. Parce qu'elles ont la rapidité de l'oiseau, elles fleurissent de feu, et sont, dans leur pureté, pareilles à l'enfant."                                     F. Hölderlin
Partager cet article
Repost0

commentaires

H
<br /> La traduction de l'allemand de ce poème est  de François Garrigue . Texte établi par Michael Knaupp. Edition bilingue . " Editions De La Différence ".<br />        Bien amicalement .<br />                               votre Hécate<br /> <br /> <br />
Répondre
M
<br /> je vais mettre cette seconde traduction (quant à moi je la préfère)<br /> il me faut le nom du traducteur<br /> merci Hécate !<br /> <br /> oui Claude tu as raison, mais ce "clic clac" à la fin ruine - je trouve - la totalité du reste <br /> <br /> <br />
Répondre
H
<br /> <br /> Alors ,voyons-là ,comme une transposition ,une approche ...si vous préférez.<br /> Vous êtes certainement plus exigeant que je ne le suis.Pourtant ,je mets longtemps à choisir ,quand c'est possible ,entre plusieurs approches...<br />           Cordialement votre.<br />                                           <br /> Hécate<br /> <br /> <br /> <br />
Répondre
C
<br /> Je ne pense pas que l'on puisse dire qu'une traduction "est ainsi", ce n'est qu'une interprétation parmi tant d'autre, même si celle-ci est très belle. Rien n'est figé, même un poème en français<br /> que l'on n'a pas à traduire ! sinon où va t-on, ce serait bien triste ! Voilà !<br /> Claude<br /> <br /> <br />
Répondre
H
<br /> <br /> Donc me revoilà :)<br /> <br />              MOITIE DE LA VIE<br /> Avec poires jaunes pend<br /> Et plein de roses sauvages<br /> Le champ dans le lac,<br /> Vous ,cygnes gracieux,<br /> Et ivres de baisers<br /> Plongez la tête<br /> En l'eau saintement sobre.<br /> <br /> Pauvre de moi ,où prendre quand<br /> C'est l'hiver ,les fleurs, et où<br /> Le clair du Soleil<br /> Et les ombres de la Terre ?<br /> Les murs se dressent<br /> Muets et froids ,au vent<br /> Crincent les girouettes.<br />                                               <br /> Hölderlin<br /> <br /> PS: J'espère que cette traduction vous plaira .<br />  Je suis ici ,via le blog à Caõ où je vais souvent .<br />                                                              <br /> Amicalement<br />                                                                        <br /> Hécate<br /> <br /> <br /> <br />
Répondre
M
<br /> OUI !! bien sûr il me faut cette traduction car<br /> mon amie allemande et moi - même sommes un peu déçus de celle ci<br /> merci à toi !!<br />  <br /> <br /> <br />
Répondre
H
<br /> si la traduction de tout le poème vous tente ,dites-le moi .<br /> <br /> <br />
Répondre
H
<br /> PS : j'ai une traduction de ce poème .<br /> La fin est ainsi :<br /> <br /> "Les murs se dressent<br />  Muets et froids,au vent<br /> Grincent les girouettes."<br />                                         <br /> traduit par Michel Knaupp<br />                                                            <br /> Editions de la Différence<br /> <br /> <br />
Répondre
H
<br /> Hölderlin !!!! Mon sang ne fait qu'un tour ;ce poète m'a bouleversée . D'un de ses vers j'ai fait ma devise :<br /> GRAND EST LE POUVOIR DE L'HEURE FAVORABLE .<br /> <br /> Je suis très émue de le voir cité ici.<br />                                               <br /> Merci infiniement.<br />                                                                    <br /> Hécate<br /> <br /> <br />
Répondre
C
<br /> Bonjour Marc,<br /> j'aurai traduit "les drapeaux claquent". C'est la traduction à mon sens la plus proche du texte, mais bon... à chacun son interprétation ;o)<br /> bon week-end<br /> claude<br /> <br /> <br />
Répondre

Pages